1. @Weizen:
mansisses müßt's heißen
2. Irrealis im Griechischen ging doch mit Indikativ und [symbol]an[/symbol], oder? Ich versuch's mal, wenn ich daheim bin

.
3. Ad ablativum absolutum

- Übersetzungsmöglichkeiten:
a) beiordnend
Tuff schweigt und ich bleibe dennoch still, weil ich hoffe, ein Philosoph zu bleiben.
b) unterordnend
(1) kausal: weil, da
(2) temporal: als, da, während, nachdem, bevor, sobald (, wenn)
(3) modal: indem, wobei, dadurch, daß...
(4) konditional: wenn, falls
(5) konzessiv: obwohl, obgleich, obschon, auch wenn
Der Partikel
tamen deutet auf eine konzessive Sinnrichtung (5) hin.
Obwohl Tuff schweigt, bleibe ich dennoch still...
c) einordnend (Präpositionalausdruck; Sinnrichtungen s.o.)
Trotz Tuffs Schweigens bleibe ich dennoch still...
4. Wenn schon im Gewindetitel was von Geburtstag steht, schreib ich das mal hier rein: Dem Gänseblümchen sei nachträglich alles Gute gewünschet!
In Irrtum verfallen, beschieden ist’s allen.
Im Irrtum verharren ist Vorrecht der Narren...
-- M. Tullius Cicero